<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>no title text &#187; 翻译</title>
	<atom:link href="http://www.cooku.net/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cooku.net</link>
	<description>// Just a text //</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Sep 2011 01:09:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>YUI – to Mother / Tonight – 歌词翻译</title>
		<link>http://www.cooku.net/all-my-loving/yui-to-mother-tonight-chs/</link>
		<comments>http://www.cooku.net/all-my-loving/yui-to-mother-tonight-chs/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 13:28:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cooku</dc:creator>
				<category><![CDATA[all my loving]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[YUI]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cooku.net/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[我检讨，我面壁。。。
好吧，其实上上周就翻译完了。。现在才po出来（那也够晚了！
这张单曲，非常喜欢。不仅是因为YUI写出自己的事，更是因为，
这种写给妈妈的歌，其实每个女儿都感同深受吧？
就算是再听话的孩子，也还是能体会到的，女儿对妈妈的那份感情。
爱，如果说不出来，就用歌曲传达吧。
Tonight这首歌带着浓浓的rock感，灯红酒绿的世界，那些摇来摇去的人影。
不知道是不是YUI去过夜店之后的感受。
我讨厌陌生的人群，更讨厌夜店里那种嘈杂的环境。
但若是像那年，和朋友们在后海的小酒吧，一起和助兴乐队呼应着玩乐，那会是最开心的。
还是那句话，如果有不准确的地方，请留言告诉我吧~！ 





to Mother

&#160;


作詞：YUI 作曲：YUI



&#160;
&#160;


だって　あなた　言ったじゃない
可是　妳不是说过吗


涙声うつむいたまま
低着头　哽咽地说


&#160;
&#160;


嘘もつけなくなったら
如果连撒谎都不会


生きてゆけなくなるよと
那就很难生存下去


&#160;
&#160;


愛されていたいと思うから
正因为希望被爱


どんな痛みだって
所以无论是怎样的痛


笑ってみせた　ah　ah
都会一直在妳面前笑着　ah　ah


&#160;
&#160;


悲しみって
「悲伤」


あたし一人だけなら
若只是我一个人


耐えられるのに
是能够熬过去的


&#160;
&#160;


優しさって
「温柔」


残酷よね？
又何曾不是一种残酷呢？


&#160;
&#160;


心まで
心里


みだれるもの
真的很乱


&#160;
&#160;


&#160;
&#160;


ずっと一緒に居たいけど
只是想一直和妳一起


嫌いなとこが増える日々
但厌烦的事情却越来越多


&#160;
&#160;


似たもの同士なんだよね？
正因为某些方面是如此相似


わかるような気もしってる
所以多少也会有所了解


&#160;
&#160;


愛し合える人が出来たの
如果有一天


そんな日がくれば
遇到了彼此相爱的人


変われるかな　ah　ah
有些事情是否就会改变了呢　ah　ah


&#160;
&#160;


幸せって
「幸福」


魔法みたいに
未像魔法那样的闪耀


輝いてくれないけど
&#160;


&#160;
&#160;


憎しみって
「厌恶」


ささいなすれ違いでしょ？
其实也只是因为些小小的摩擦


泣かないで
不要哭啊


&#160;
&#160;


たかが運命なんて
妳说　「不过是命运而已


変えてゆけるんだって
是可以改变的」


家を飛び出して夜に泣いた
我飞奔着离开家　在夜晚哭泣


&#160;
&#160;


誰もいない公園のベンチで
坐在空无一人的公园长椅上


迎えに来てくれるのを待っていた
等待着妳来迎接


&#160;
&#160;


悲しみって
「悲伤」


寄り添えば何処となく
若彼此能够靠近


温かくて
应该能感受到温暖


&#160;
&#160;


優しさって
「温柔」


側にあればふと
就是在妳身旁


甘えてしまうもの
无意地撒娇


&#160;
&#160;


ねぇ
呐


幸せよ
我


たぶん
大概


あたし
是幸福的


&#160;
&#160;


あなたが
因为


居たんだから
有妳







Tonight

&#160;


作詞：YUI 作曲：YUI



&#160;
&#160;


to me? why?
to me? why?


その手を離して
请把你的手拿开


tonight tonight tonight
tonight tonight tonight


&#160;
&#160;


getaway
getaway


モテそうな人ね?
这个人很受欢迎?


淡い　淡い　怖い
真是冷淡的可怕


&#160;
&#160;


紫色に光る easylight
闪耀着紫色的 easylight


好きになれない
实在无法喜欢


&#160;
&#160;


窓ガラスの向こう
玻璃窗的那头是


rainy blue
rainy blue


&#160;
&#160;


fun fun la la love…
fun fun la la love…


fun fun love?
fun fun love?


&#160;
&#160;


全然　馴染めないまま
完全没法适应


&#160;
&#160;


アテシは
我需要


冷静になる
冷静一下


&#160;
&#160;


ごめんねサヨナラ
不好意思　再见了


&#160;
&#160;


&#160;
&#160;


runaway
runaway


浮かれた人ね?
你现在很快乐?


tonight tonight tonight
tonight tonight tonight


&#160;
&#160;


場違い
这地方不适合我


迷い込んだの
是我进错了地方


居たい?　痛い　痛い
留下?　这对我来说很难


&#160;
&#160;


探し物は何?
寻找的到底是什么?


独り easydriver
一个人 easydriver


&#160;
&#160;


気づかないように
随便开门一看


ドアを開けてみる
但已是


closing time
closing time


&#160;
&#160;


fun fun la la love…
fun fun la la love…


fun fun love?
fun fun love?


&#160;
&#160;


I can&#8217;t change
I can&#8217;t change


I can&#8217;t stop
I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我检讨，我面壁。。。<br />
好吧，其实上上周就翻译完了。。现在才po出来（那也够晚了！</p>
<p>这张单曲，非常喜欢。不仅是因为YUI写出自己的事，更是因为，<br />
这种写给妈妈的歌，其实每个女儿都感同深受吧？<br />
就算是再听话的孩子，也还是能体会到的，女儿对妈妈的那份感情。<br />
爱，如果说不出来，就用歌曲传达吧。</p>
<p>Tonight这首歌带着浓浓的rock感，灯红酒绿的世界，那些摇来摇去的人影。<br />
不知道是不是YUI去过夜店之后的感受。<br />
我讨厌陌生的人群，更讨厌夜店里那种嘈杂的环境。<br />
但若是像那年，和朋友们在后海的小酒吧，一起和助兴乐队呼应着玩乐，那会是最开心的。</p>
<p>还是那句话，如果有不准确的地方，请留言告诉我吧~！ <img src='http://www.cooku.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt='em01' class='wp-smiley' /><br />
<span id="more-63"></span><br />
<blockquote>
<table width="559" border="0" cellspacing="0">
<tr>
<td width="270">
<h3><strong>to Mother</strong></h3>
</td>
<td width="285">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>作詞：YUI 作曲：YUI</td>
<td><embed src="http://www.box.net/embed/kr7li5hga3p9o1s.swf" width="280" height="31" wmode="opaque" type="application/x-shockwave-flash" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always"></td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>だって　あなた　言ったじゃない</td>
<td>可是　妳不是说过吗</td>
</tr>
<tr>
<td>涙声うつむいたまま</td>
<td>低着头　哽咽地说</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>嘘もつけなくなったら</td>
<td>如果连撒谎都不会</td>
</tr>
<tr>
<td>生きてゆけなくなるよと</td>
<td>那就很难生存下去</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>愛されていたいと思うから</td>
<td>正因为希望被爱</td>
</tr>
<tr>
<td>どんな痛みだって</td>
<td>所以无论是怎样的痛</td>
</tr>
<tr>
<td>笑ってみせた　ah　ah</td>
<td>都会一直在妳面前笑着　ah　ah</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>悲しみって</td>
<td>「悲伤」</td>
</tr>
<tr>
<td>あたし一人だけなら</td>
<td>若只是我一个人</td>
</tr>
<tr>
<td>耐えられるのに</td>
<td>是能够熬过去的</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>優しさって</td>
<td>「温柔」</td>
</tr>
<tr>
<td>残酷よね？</td>
<td>又何曾不是一种残酷呢？</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>心まで</td>
<td>心里</td>
</tr>
<tr>
<td>みだれるもの</td>
<td>真的很乱</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>ずっと一緒に居たいけど</td>
<td>只是想一直和妳一起</td>
</tr>
<tr>
<td>嫌いなとこが増える日々</td>
<td>但厌烦的事情却越来越多</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>似たもの同士なんだよね？</td>
<td>正因为某些方面是如此相似</td>
</tr>
<tr>
<td>わかるような気もしってる</td>
<td>所以多少也会有所了解</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>愛し合える人が出来たの</td>
<td>如果有一天</td>
</tr>
<tr>
<td>そんな日がくれば</td>
<td>遇到了彼此相爱的人</td>
</tr>
<tr>
<td>変われるかな　ah　ah</td>
<td>有些事情是否就会改变了呢　ah　ah</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>幸せって</td>
<td>「幸福」</td>
</tr>
<tr>
<td>魔法みたいに</td>
<td>未像魔法那样的闪耀</td>
</tr>
<tr>
<td>輝いてくれないけど</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>憎しみって</td>
<td>「厌恶」</td>
</tr>
<tr>
<td>ささいなすれ違いでしょ？</td>
<td>其实也只是因为些小小的摩擦</td>
</tr>
<tr>
<td>泣かないで</td>
<td>不要哭啊</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>たかが運命なんて</td>
<td>妳说　「不过是命运而已</td>
</tr>
<tr>
<td>変えてゆけるんだって</td>
<td>是可以改变的」</td>
</tr>
<tr>
<td>家を飛び出して夜に泣いた</td>
<td>我飞奔着离开家　在夜晚哭泣</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>誰もいない公園のベンチで</td>
<td>坐在空无一人的公园长椅上</td>
</tr>
<tr>
<td>迎えに来てくれるのを待っていた</td>
<td>等待着妳来迎接</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>悲しみって</td>
<td>「悲伤」</td>
</tr>
<tr>
<td>寄り添えば何処となく</td>
<td>若彼此能够靠近</td>
</tr>
<tr>
<td>温かくて</td>
<td>应该能感受到温暖</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>優しさって</td>
<td>「温柔」</td>
</tr>
<tr>
<td>側にあればふと</td>
<td>就是在妳身旁</td>
</tr>
<tr>
<td>甘えてしまうもの</td>
<td>无意地撒娇</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>ねぇ</td>
<td>呐</td>
</tr>
<tr>
<td>幸せよ</td>
<td>我</td>
</tr>
<tr>
<td>たぶん</td>
<td>大概</td>
</tr>
<tr>
<td>あたし</td>
<td>是幸福的</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>あなたが</td>
<td>因为</td>
</tr>
<tr>
<td>居たんだから</td>
<td>有妳</td>
</tr>
</table>
</blockquote>
<blockquote>
<table width="576" border="0" cellspacing="0">
<tr>
<td width="305">
<h3><strong>Tonight</strong></h3>
</td>
<td width="267">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>作詞：YUI 作曲：YUI</td>
<td><embed src="http://www.box.net/embed/6xv84rces8ikjut.swf" width="280" height="31" wmode="opaque" type="application/x-shockwave-flash" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always"></td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>to me? why?</td>
<td>to me? why?</td>
</tr>
<tr>
<td>その手を離して</td>
<td>请把你的手拿开</td>
</tr>
<tr>
<td>tonight tonight tonight</td>
<td>tonight tonight tonight</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>getaway</td>
<td>getaway</td>
</tr>
<tr>
<td>モテそうな人ね?</td>
<td>这个人很受欢迎?</td>
</tr>
<tr>
<td>淡い　淡い　怖い</td>
<td>真是冷淡的可怕</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>紫色に光る easylight</td>
<td>闪耀着紫色的 easylight</td>
</tr>
<tr>
<td>好きになれない</td>
<td>实在无法喜欢</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>窓ガラスの向こう</td>
<td>玻璃窗的那头是</td>
</tr>
<tr>
<td>rainy blue</td>
<td>rainy blue</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>fun fun la la love…</td>
<td>fun fun la la love…</td>
</tr>
<tr>
<td>fun fun love?</td>
<td>fun fun love?</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>全然　馴染めないまま</td>
<td>完全没法适应</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>アテシは</td>
<td>我需要</td>
</tr>
<tr>
<td>冷静になる</td>
<td>冷静一下</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>ごめんねサヨナラ</td>
<td>不好意思　再见了</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>runaway</td>
<td>runaway</td>
</tr>
<tr>
<td>浮かれた人ね?</td>
<td>你现在很快乐?</td>
</tr>
<tr>
<td>tonight tonight tonight</td>
<td>tonight tonight tonight</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>場違い</td>
<td>这地方不适合我</td>
</tr>
<tr>
<td>迷い込んだの</td>
<td>是我进错了地方</td>
</tr>
<tr>
<td>居たい?　痛い　痛い</td>
<td>留下?　这对我来说很难</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>探し物は何?</td>
<td>寻找的到底是什么?</td>
</tr>
<tr>
<td>独り easydriver</td>
<td>一个人 easydriver</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>気づかないように</td>
<td>随便开门一看</td>
</tr>
<tr>
<td>ドアを開けてみる</td>
<td>但已是</td>
</tr>
<tr>
<td>closing time</td>
<td>closing time</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>fun fun la la love…</td>
<td>fun fun la la love…</td>
</tr>
<tr>
<td>fun fun love?</td>
<td>fun fun love?</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>I can&#8217;t change</td>
<td>I can&#8217;t change</td>
</tr>
<tr>
<td>I can&#8217;t stop</td>
<td>I can&#8217;t stop</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>夜明けを</td>
<td>无法</td>
</tr>
<tr>
<td>待ってみるほど</td>
<td>老实地等待</td>
</tr>
<tr>
<td>素直でもない</td>
<td>黎明的到来</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>今日を癒す為の時間なの?</td>
<td>是治愈今天的时刻?</td>
</tr>
<tr>
<td>YES? NO? YES?</td>
<td>YES? NO? YES?</td>
</tr>
<tr>
<td>気になるの?</td>
<td>你很在意的吗?</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>寄り道は出来ない</td>
<td>不能抄近道</td>
</tr>
<tr>
<td>急がなくちゃ…</td>
<td>必须快点了…</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>fun fun la la love…</td>
<td>fun fun la la love…</td>
</tr>
<tr>
<td>fun fun love?</td>
<td>fun fun love?</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>全然 馴染めないまま</td>
<td>完全没法适应</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>アテシは</td>
<td>我需要</td>
</tr>
<tr>
<td>冷静になる</td>
<td>冷静一下</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>fun fun la la love…</td>
<td>fun fun la la love…</td>
</tr>
<tr>
<td>fun fun love?</td>
<td>fun fun love?</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>I can&#8217;t change</td>
<td>I can&#8217;t change</td>
</tr>
<tr>
<td>I can&#8217;t stop</td>
<td>I can&#8217;t stop</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>夜明けを</td>
<td>我已经没有耐心</td>
</tr>
<tr>
<td>待ちきれないの</td>
<td>去等待黎明了</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>ごめんねサヨナラ</td>
<td>不好意思　再见了</td>
</tr>
</table>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cooku.net/all-my-loving/yui-to-mother-tonight-chs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ubunchu 第5话 漫画汉化</title>
		<link>http://www.cooku.net/highway-chance/ubunchu-05-zh/</link>
		<comments>http://www.cooku.net/highway-chance/ubunchu-05-zh/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 11:11:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cooku</dc:creator>
				<category><![CDATA[highway chance]]></category>
		<category><![CDATA[Ubunchu]]></category>
		<category><![CDATA[Ubuntu]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cooku.net/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[
Ubunchu汉化项目
Ubunchu-zh-04-pdf（uushare）
Ubunchu-zh-04-jpg（uushare）
原作：Hiroshi Seo
 翻译：sUn
 审稿：cooku
修图：cooku、女仆招募中
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-30" title="ubunchu04_zh" src="http://www.cooku.net/wp-content/uploads/2010/04/ubunchu05_zh.jpg" alt="ubunchu04_zh" width="450" height="266" /></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://docs.google.com/View?docID=0AU9kGpDMG5zMZGRyZjc2YnRfMmY0cnNteHN4&amp;revision=_latest" target="_blank">Ubunchu汉化项目</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://www.uushare.com/user/cooku/file/2859896" target="_blank">Ubunchu-zh-04-pdf（uushare）</a><br />
<a href="http://www.uushare.com/user/cooku/file/2859898" target="_blank">Ubunchu-zh-04-jpg（uushare）</a></p>
<p style="padding-left: 30px;">原作：<a href="http://www.aerialline.com/comics/ubunchu" target="_blank">Hiroshi Seo<br />
</a> 翻译：<a href="http://blog.mindtwisted.info/" target="_blank">sUn<br />
</a> 审稿：cooku<br />
修图：cooku、<a href="http://hi.baidu.com/maidresearch" target="_blank">女仆招募中</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cooku.net/highway-chance/ubunchu-05-zh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>YUI – GLORY / Muffler – 歌词翻译</title>
		<link>http://www.cooku.net/all-my-loving/yui-glory-muffler-chs/</link>
		<comments>http://www.cooku.net/all-my-loving/yui-glory-muffler-chs/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 14:09:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cooku</dc:creator>
				<category><![CDATA[all my loving]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[YUI]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cooku.net/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[这是YUI的第15张单曲了。明天就是单曲的发售日了，希望能够拿到周冠呢~
一晃三年了，2007年1月18日，第一次听YUI的歌，是那首Rolling Star。
瞬间就被那声音迷倒了，紧接着整个寒假都在中毒。
这次的翻译，请教了sUn、twitter上的pure、柯南群的几位日语达人、以及大盖子
真的是谢谢你们。
还有twitter上那些因为我的推荐，而去尝试听YUI的人们。
从下决心学习日语的那天，就希望能够用自己的理解来诠释YUI的歌曲。
把YUI的所想，传达给喜欢她的歌的人们。
更希望有一天，能够把想要说的话，写给YUI看。
也许一切都是微不足道的小事，但都无时不刻地在让我成长。
不废话了~~ 如果有不准确的地方，请留言告诉我吧~！





GLORY

&#160;


作詞：YUI 作曲：YUI



&#160;
&#160;


魅惑の扉　将来の展望だって
面对充满诱惑的门　就连对将来的展望


揺らぎそうになる
也变得摇摆不定


青春時代で
在青春时年


人生が変わる？
人生会改变么？


恋したいのに
想要恋爱


臆病になる
却一直很胆怯


問題　山積みなんだ
内心的问题堆积如山


&#160;
&#160;


答えを導く為には
为了寻求答案


this feeling
这种感觉


切り捨てられない
不能舍弃


all my love
all my love


&#160;
&#160;


ユメじゃないやいやいやいやい
并不只是梦想啊


手が届きそうなGLORIA
触手可及的GLORIA


たまに見えなくなって
有时却又消失不见


Cryやいやいやいやい
不要哭


近道を探しても同じね
寻找着捷径　结果却总是一样


また迷ってしまうでしょ？
仍然在犹豫着吧？


&#160;
&#160;


&#160;
&#160;


成功者の声高々に
那些取得成功的人


語るエピソード
毫无忌讳地谈论


他人事みたい
属于他们圈子的事情


今のアタシ
而现在的我


小さな部屋で
呆在自己的房间


考えている
满脑中只有


空想の未来に…
尽是空想的未来…


&#160;
&#160;


問いかけてみるけれど
就算你问…


bad feeling
也无法了解


イメージできないのが
我的心情


all my love
all my love


&#160;
&#160;


負けてないやいやいやいやい
并没有失败啊


輝く先に　GLORIA
光芒前方的　GLORIA


近づいてるはずさ
应该就在附近


Cryやいやいやいやい
不要哭


もう誰のせいにもしないよ
已经和别人没有关系了


全部抱きしめてゆく
现在起　将全部都承担下来


夢中になれなきゃウソね
也不要再沉浸于空想之中了


&#160;
&#160;


&#160;
&#160;


wo~ サクラが咲く頃にきっと
wo~ 在樱花盛开的时候


wo~ 新しい自分に出会えるの
wo~ 一定会遇见一个崭新的自己


&#160;
&#160;


ユメじゃないはずよ
不会只是梦想


報われると信じてる
请相信会有回报


本当は怖いけど
尽管会经历挫折


&#160;
&#160;


Cryやいやいやいやい
不要哭


くやしいキモチがあるから
正因为会有懊悔


Get glory day
所以要　Get glory day


&#160;
&#160;


負けてないやいやいやい
并没有失败啊


輝く先に　GLORIA
光芒前方的　GLORIA


近づいてるはずさ
应该就在附近


Cryやいやいやいやい
不要哭


眠れない夜にひとり
就算在睡不着的夜晚


膝を抱え込んでも
独自抱膝度过


Bady 泣いてる時間はない
Baby 也没有时间容你哭泣







Muffler

&#160;


作詞：YUI 作曲：YUI



&#160;
&#160;


今年の冬は　きっと
今年的冬天


会えるような気がしていたんだよ
总感觉一定会遇见你


4年ぶりあなたはすぐ笑ってくれた
时隔四年　你还是那样笑着


&#160;
&#160;


宮地嶽神社の帰り道
从宫地岳神社回去


下り坂の途中で
走在那条坡道上


凍えそうな
冷得快要冻僵了


明日を暖めるように
希望明天能暖和点


&#160;
&#160;


手をふる
挥挥手


想い出の町　夕暮れに
望着这充满回忆的城市


なつかしくなるより
面对着黄昏不禁怀念起来


もっと早いスピード
希望能突然回到过去


時間が巻き戻ってゆくみたい
就像时光倒退一样


赤いマフラーが気になっているけれど
那条红色的围巾　多少还有些在意


&#160;
&#160;


&#160;
&#160;


たまには帰って来てるの？
偶尔还会回来的吧？


あなたは小さな声で
你小声问着我


あたしは頷いてみたけれど
我轻轻地点了下头


…違う
…但是却没能做到


&#160;
&#160;


彼女でも出来たかな？
他交女朋友了吧？


そんなこと考えていた　ぼんやり
心里想着这样的事  有点走神


&#160;
&#160;


もしかして　そのマフラーも
那条围巾


プレゼントなのかな？
该不会是女朋友送的吧？


&#160;
&#160;


偶然の再会って　あっさりと
这样偶然的重逢


過ぎ去るほうがいい
就让它平淡的过去吧


きっと想い出まで変わる
纵使想法会改变


恋をしていた　あの頃に戻れはしないさ
那段恋爱　也无法再重来


そっとまた振り返るだけ
只能暗自回忆着


&#160;
&#160;


&#160;
&#160;


季節が変われば　二人は　wo
以前的我们经常说起


離ればなれだね
彼此是否会随着季节的变换


いつも話していた
而分开呢


&#160;
&#160;


あの日のように
此时刮起的冷风


冷たい風が吹く
就像昔日的我们


二人の間にちょっと意地悪なイタズラ
淘气地捉弄着对方的情景


「さよなら」が　かき消された
随着一声“再见”　消失无踪


&#160;
&#160;


本当は呼び止めて
我在想　当时的你


くれたんじゃないかって思う
是不是想要叫住我


考えすぎだって
虽然我知道


わかってるんだけどね?
那一定是我想多了　可是…


&#160;
&#160;


ah ah　la la la …
ah ah　la la la …


&#160;
&#160;


赤いマフラーを
每当看见


見かけるたびに
那条红色的围巾


&#160;
&#160;


ずっと　ah ah　la la la …
我都&#8230;　ah ah　la la la …



]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是YUI的第15张单曲了。明天就是单曲的发售日了，希望能够拿到周冠呢~<br />
一晃三年了，2007年1月18日，第一次听YUI的歌，是那首Rolling Star。<br />
瞬间就被那声音迷倒了，紧接着整个寒假都在中毒。</p>
<p>这次的翻译，请教了sUn、twitter上的pure、柯南群的几位日语达人、以及大盖子<br />
真的是谢谢你们。<br />
还有twitter上那些因为我的推荐，而去尝试听YUI的人们。<br />
从下决心学习日语的那天，就希望能够用自己的理解来诠释YUI的歌曲。<br />
把YUI的所想，传达给喜欢她的歌的人们。<br />
更希望有一天，能够把想要说的话，写给YUI看。<br />
也许一切都是微不足道的小事，但都无时不刻地在让我成长。</p>
<p>不废话了~~ 如果有不准确的地方，请留言告诉我吧~！<br />
<span id="more-31"></span></p>
<blockquote>
<table width="559" border="0" cellspacing="0">
<tr>
<td width="270">
<h3><strong>GLORY</strong></h3>
</td>
<td width="285">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>作詞：YUI 作曲：YUI</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>魅惑の扉　将来の展望だって</td>
<td>面对充满诱惑的门　就连对将来的展望</td>
</tr>
<tr>
<td>揺らぎそうになる</td>
<td>也变得摇摆不定</td>
</tr>
<tr>
<td>青春時代で</td>
<td>在青春时年</td>
</tr>
<tr>
<td>人生が変わる？</td>
<td>人生会改变么？</td>
</tr>
<tr>
<td>恋したいのに</td>
<td>想要恋爱</td>
</tr>
<tr>
<td>臆病になる</td>
<td>却一直很胆怯</td>
</tr>
<tr>
<td>問題　山積みなんだ</td>
<td>内心的问题堆积如山</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>答えを導く為には</td>
<td>为了寻求答案</td>
</tr>
<tr>
<td>this feeling</td>
<td>这种感觉</td>
</tr>
<tr>
<td>切り捨てられない</td>
<td>不能舍弃</td>
</tr>
<tr>
<td>all my love</td>
<td>all my love</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>ユメじゃないやいやいやいやい</td>
<td>并不只是梦想啊</td>
</tr>
<tr>
<td>手が届きそうなGLORIA</td>
<td>触手可及的GLORIA</td>
</tr>
<tr>
<td>たまに見えなくなって</td>
<td>有时却又消失不见</td>
</tr>
<tr>
<td>Cryやいやいやいやい</td>
<td>不要哭</td>
</tr>
<tr>
<td>近道を探しても同じね</td>
<td>寻找着捷径　结果却总是一样</td>
</tr>
<tr>
<td>また迷ってしまうでしょ？</td>
<td>仍然在犹豫着吧？</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>成功者の声高々に</td>
<td>那些取得成功的人</td>
</tr>
<tr>
<td>語るエピソード</td>
<td>毫无忌讳地谈论</td>
</tr>
<tr>
<td>他人事みたい</td>
<td>属于他们圈子的事情</td>
</tr>
<tr>
<td>今のアタシ</td>
<td>而现在的我</td>
</tr>
<tr>
<td>小さな部屋で</td>
<td>呆在自己的房间</td>
</tr>
<tr>
<td>考えている</td>
<td>满脑中只有</td>
</tr>
<tr>
<td>空想の未来に…</td>
<td>尽是空想的未来…</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>問いかけてみるけれど</td>
<td>就算你问…</td>
</tr>
<tr>
<td>bad feeling</td>
<td>也无法了解</td>
</tr>
<tr>
<td>イメージできないのが</td>
<td>我的心情</td>
</tr>
<tr>
<td>all my love</td>
<td>all my love</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>負けてないやいやいやいやい</td>
<td>并没有失败啊</td>
</tr>
<tr>
<td>輝く先に　GLORIA</td>
<td>光芒前方的　GLORIA</td>
</tr>
<tr>
<td>近づいてるはずさ</td>
<td>应该就在附近</td>
</tr>
<tr>
<td>Cryやいやいやいやい</td>
<td>不要哭</td>
</tr>
<tr>
<td>もう誰のせいにもしないよ</td>
<td>已经和别人没有关系了</td>
</tr>
<tr>
<td>全部抱きしめてゆく</td>
<td>现在起　将全部都承担下来</td>
</tr>
<tr>
<td>夢中になれなきゃウソね</td>
<td>也不要再沉浸于空想之中了</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>wo~ サクラが咲く頃にきっと</td>
<td>wo~ 在樱花盛开的时候</td>
</tr>
<tr>
<td>wo~ 新しい自分に出会えるの</td>
<td>wo~ 一定会遇见一个崭新的自己</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>ユメじゃないはずよ</td>
<td>不会只是梦想</td>
</tr>
<tr>
<td>報われると信じてる</td>
<td>请相信会有回报</td>
</tr>
<tr>
<td>本当は怖いけど</td>
<td>尽管会经历挫折</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>Cryやいやいやいやい</td>
<td>不要哭</td>
</tr>
<tr>
<td>くやしいキモチがあるから</td>
<td>正因为会有懊悔</td>
</tr>
<tr>
<td>Get glory day</td>
<td>所以要　Get glory day</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>負けてないやいやいやい</td>
<td>并没有失败啊</td>
</tr>
<tr>
<td>輝く先に　GLORIA</td>
<td>光芒前方的　GLORIA</td>
</tr>
<tr>
<td>近づいてるはずさ</td>
<td>应该就在附近</td>
</tr>
<tr>
<td>Cryやいやいやいやい</td>
<td>不要哭</td>
</tr>
<tr>
<td>眠れない夜にひとり</td>
<td>就算在睡不着的夜晚</td>
</tr>
<tr>
<td>膝を抱え込んでも</td>
<td>独自抱膝度过</td>
</tr>
<tr>
<td>Bady 泣いてる時間はない</td>
<td>Baby 也没有时间容你哭泣</td>
</tr>
</table>
</blockquote>
<blockquote>
<table width="576" border="0" cellspacing="0">
<tr>
<td width="305">
<h3><strong>Muffler</strong></h3>
</td>
<td width="267">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>作詞：YUI 作曲：YUI</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>今年の冬は　きっと</td>
<td>今年的冬天</td>
</tr>
<tr>
<td>会えるような気がしていたんだよ</td>
<td>总感觉一定会遇见你</td>
</tr>
<tr>
<td>4年ぶりあなたはすぐ笑ってくれた</td>
<td>时隔四年　你还是那样笑着</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>宮地嶽神社の帰り道</td>
<td>从宫地岳神社回去</td>
</tr>
<tr>
<td>下り坂の途中で</td>
<td>走在那条坡道上</td>
</tr>
<tr>
<td>凍えそうな</td>
<td>冷得快要冻僵了</td>
</tr>
<tr>
<td>明日を暖めるように</td>
<td>希望明天能暖和点</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>手をふる</td>
<td>挥挥手</td>
</tr>
<tr>
<td>想い出の町　夕暮れに</td>
<td>望着这充满回忆的城市</td>
</tr>
<tr>
<td>なつかしくなるより</td>
<td>面对着黄昏不禁怀念起来</td>
</tr>
<tr>
<td>もっと早いスピード</td>
<td>希望能突然回到过去</td>
</tr>
<tr>
<td>時間が巻き戻ってゆくみたい</td>
<td>就像时光倒退一样</td>
</tr>
<tr>
<td>赤いマフラーが気になっているけれど</td>
<td>那条红色的围巾　多少还有些在意</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>たまには帰って来てるの？</td>
<td>偶尔还会回来的吧？</td>
</tr>
<tr>
<td>あなたは小さな声で</td>
<td>你小声问着我</td>
</tr>
<tr>
<td>あたしは頷いてみたけれど</td>
<td>我轻轻地点了下头</td>
</tr>
<tr>
<td>…違う</td>
<td>…但是却没能做到</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>彼女でも出来たかな？</td>
<td>他交女朋友了吧？</td>
</tr>
<tr>
<td>そんなこと考えていた　ぼんやり</td>
<td>心里想着这样的事  有点走神</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>もしかして　そのマフラーも</td>
<td>那条围巾</td>
</tr>
<tr>
<td>プレゼントなのかな？</td>
<td>该不会是女朋友送的吧？</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>偶然の再会って　あっさりと</td>
<td>这样偶然的重逢</td>
</tr>
<tr>
<td>過ぎ去るほうがいい</td>
<td>就让它平淡的过去吧</td>
</tr>
<tr>
<td>きっと想い出まで変わる</td>
<td>纵使想法会改变</td>
</tr>
<tr>
<td>恋をしていた　あの頃に戻れはしないさ</td>
<td>那段恋爱　也无法再重来</td>
</tr>
<tr>
<td>そっとまた振り返るだけ</td>
<td>只能暗自回忆着</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>季節が変われば　二人は　wo</td>
<td>以前的我们经常说起</td>
</tr>
<tr>
<td>離ればなれだね</td>
<td>彼此是否会随着季节的变换</td>
</tr>
<tr>
<td>いつも話していた</td>
<td>而分开呢</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>あの日のように</td>
<td>此时刮起的冷风</td>
</tr>
<tr>
<td>冷たい風が吹く</td>
<td>就像昔日的我们</td>
</tr>
<tr>
<td>二人の間にちょっと意地悪なイタズラ</td>
<td>淘气地捉弄着对方的情景</td>
</tr>
<tr>
<td>「さよなら」が　かき消された</td>
<td>随着一声“再见”　消失无踪</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>本当は呼び止めて</td>
<td>我在想　当时的你</td>
</tr>
<tr>
<td>くれたんじゃないかって思う</td>
<td>是不是想要叫住我</td>
</tr>
<tr>
<td>考えすぎだって</td>
<td>虽然我知道</td>
</tr>
<tr>
<td>わかってるんだけどね?</td>
<td>那一定是我想多了　可是…</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>ah ah　la la la …</td>
<td>ah ah　la la la …</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>赤いマフラーを</td>
<td>每当看见</td>
</tr>
<tr>
<td>見かけるたびに</td>
<td>那条红色的围巾</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>ずっと　ah ah　la la la …</td>
<td>我都&#8230;　ah ah　la la la …</td>
</tr>
</table>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cooku.net/all-my-loving/yui-glory-muffler-chs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://storage.live.com/items/E80C0097E48372FF!716?filename=GLORIA.mp3" length="5330465" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://storage.live.com/items/E80C0097E48372FF!717?filename=Muffler.mp3" length="5932954" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Ubunchu 第4话 漫画汉化</title>
		<link>http://www.cooku.net/highway-chance/ubunchu-04-zh/</link>
		<comments>http://www.cooku.net/highway-chance/ubunchu-04-zh/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 14:30:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cooku</dc:creator>
				<category><![CDATA[highway chance]]></category>
		<category><![CDATA[Ubunchu]]></category>
		<category><![CDATA[Ubuntu]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cooku.net/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[
Ubunchu汉化项目
Ubunchu-zh-04-pdf（uushare）
Ubunchu-zh-04-jpg（uushare）
原作：Hiroshi Seo
 翻译：sUn
 审稿：cooku
修图：cooku、女仆招募中
PS，恩&#8230;box解禁了，NANA box、YUI box 都能回归了&#8230;
等下弄个Ubunchu box 哇哈哈
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-30" title="ubunchu04_zh" src="http://www.cooku.net/wp-content/uploads/2010/01/ubunchu04_zh.jpg" alt="ubunchu04_zh" width="450" height="340" /></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://docs.google.com/View?docID=0AU9kGpDMG5zMZGRyZjc2YnRfMmY0cnNteHN4&amp;revision=_latest" target="_blank">Ubunchu汉化项目</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://www.uushare.com/user/cooku/file/2394897" target="_blank">Ubunchu-zh-04-pdf（uushare）</a><br />
<a href="http://www.uushare.com/user/cooku/file/2394898" target="_blank">Ubunchu-zh-04-jpg（uushare）</a></p>
<p style="padding-left: 30px;">原作：<a href="http://www.aerialline.com/comics/ubunchu" target="_blank">Hiroshi Seo<br />
</a> 翻译：<a href="http://blog.mindtwisted.info/" target="_blank">sUn<br />
</a> 审稿：cooku<br />
修图：cooku、<a href="http://hi.baidu.com/maidresearch" target="_blank">女仆招募中</a></p>
<p style="padding-left: 30px;">PS，恩&#8230;box解禁了，NANA box、YUI box 都能回归了&#8230;<br />
等下弄个Ubunchu box 哇哈哈</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cooku.net/highway-chance/ubunchu-04-zh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ubunchu 第3话 漫画汉化</title>
		<link>http://www.cooku.net/highway-chance/ubunchu-03-zh/</link>
		<comments>http://www.cooku.net/highway-chance/ubunchu-03-zh/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 14:57:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cooku</dc:creator>
				<category><![CDATA[highway chance]]></category>
		<category><![CDATA[Ubunchu]]></category>
		<category><![CDATA[Ubuntu]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cooku.net/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[
Ubunchu汉化项目
Ubunchu-zh-03-pdf（uushare）
Ubunchu-zh-03-jpg（uushare）
原作：Hiroshi Seo
 翻译：sUn
 审稿：cooku
修图：cooku、女仆招募中
总之第三话就这样完成了&#8230;
总之第四话虽然已经放出但是我们的翻译大大要备战E文考试&#8230;
总之多谢大家的支持&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-21" title="ubunchu03_zh" src="http://www.cooku.net/wp-content/uploads/2009/12/ubunchu03_zh.jpg" alt="ubunchu03_zh" width="450" height="340" /></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://docs.google.com/View?docID=0AU9kGpDMG5zMZGRyZjc2YnRfMmY0cnNteHN4&amp;revision=_latest" target="_blank">Ubunchu汉化项目</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://www.uushare.com/user/cooku/file/2276770" target="_blank">Ubunchu-zh-03-pdf（uushare）</a><br />
<a href="http://www.uushare.com/user/cooku/file/2276781" target="_blank">Ubunchu-zh-03-jpg（uushare）</a></p>
<p style="padding-left: 30px;">原作：<a href="http://www.aerialline.com/comics/ubunchu" target="_blank">Hiroshi Seo<br />
</a> 翻译：<a href="http://blog.mindtwisted.info/" target="_blank">sUn<br />
</a> 审稿：cooku<br />
修图：cooku、<a href="http://hi.baidu.com/maidresearch" target="_blank">女仆招募中</a></p>
<p style="padding-left: 30px;">总之第三话就这样完成了&#8230;<br />
总之第四话虽然已经放出但是我们的翻译大大要备战E文考试&#8230;<br />
总之多谢大家的支持&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cooku.net/highway-chance/ubunchu-03-zh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>YUI &#8211; It’s all too much &#8211; 歌词翻译</title>
		<link>http://www.cooku.net/all-my-loving/yui-its-all-too-much-chs/</link>
		<comments>http://www.cooku.net/all-my-loving/yui-its-all-too-much-chs/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 14:24:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cooku</dc:creator>
				<category><![CDATA[all my loving]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[YUI]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cooku.net/all-my-loving/yui-it%e2%80%99s-all-too-much/</guid>
		<description><![CDATA[这是今天突然有那么个冲动，想来翻译的。
本想留到十一翻译，但是最近这段时间我沉迷某私服游戏。。。
内心充满了对YUI忽略的罪恶感，于是今日终于爆发，终于决定翻译。
于是经过断断续续的查询、还有晚上这段时间，再加上茶大师的耐心指导，终于完成了。
update@9-21 : 感谢茶大师又自己翻译一遍，于是发现自己的一些文法翻译错误，对照着大师的版本，改进完成。
希望各位日语达人多多提出意见，帮助我完善我翻译的YUI的第二首歌，感谢！





It’s all too much

&#160;


作詞：YUI 作曲：YUI
&#160;


&#160;
&#160;


コバルト色彩に変わる夜さ
蔚蓝的天空暗了下来


冷たく光る星空
闪着冷光的星空


コトバならもういらないから
如此沉默


&#160;
&#160;


涙に隠れた真実を
被泪水掩饰的真相


解き明かそうとするより
已经不想再去追究


根拠もない占いのほうがマシ
宁愿相信那毫无根据的占卜


&#160;
&#160;


灯りの無くなったベンチで
长椅旁的街灯昏暗着


見上げたら
就这样抬头仰望


理想ばかり浮かぶ
理想便不断涌现在心中


流れ星でした
仿若此时天上的流星


&#160;
&#160;


ねぇ!教えてよ
呐，请告诉我


あるがまま生きてゆけるなら
如果可以维持自我地生活，该怎样做


&#160;
&#160;


銀河に広がる 奇跡集めて
想要收集并超越


乗り越えてみたいよ
那广阔银河中的奇迹


&#160;
&#160;


だって身体ん中
&#160;


巡る感情に
内心却被反复纠结的感情支配着


支配されてんだ
&#160;


逃れたいんだ
&#160;


&#160;
&#160;


こんなんじゃダメさ
不能这样下去了


ねぇ そうでしょ?
呐，你说呢？


&#160;
&#160;


&#160;
&#160;


サイコロ振るみたいに決めて
就用投骰子来做决定


後悔なんて出来ないほど
这样就由不得自己后悔


次の場所へと進んでいたい
直接迈向下个要去的地方


&#160;
&#160;


曖昧に作られたルールブック
那些难以解释的规则


臆病な分だけ出遅れて
令人怯懦且放慢了脚步


ライバルの背中見続けてんだ
只能继续望着对手的背影


&#160;
&#160;


そんなのも
夜空上如此光亮的明月


月明かり赤裸々
有些事情也渐露端倪


素っ裸の心からはぐれた
这颗坦率的心却渐渐消失


流れ星でした
仿若此时天上的流星


&#160;
&#160;


ねぇ!教えてよ
呐，请告诉我


あるがまま生きてゆけるほど
可以维持自我地生活，该怎样做


&#160;
&#160;


純情なんかじゃない
这并不是固执的纯真感情


争う事も
况且争执的事


さけられないの
是无法避免的


&#160;
&#160;


きっと空回り
&#160;


繰り返す教訓に
但总被每次得到的教训所影响着


支配されてんだ
&#160;


&#160;
&#160;


どうすればいいの
到底要怎样做


ねぇ ウソでしょ?
呐，不会骗我吧？


&#160;
&#160;


&#160;
&#160;


空想ばかり描いて
一味的描绘空想


進めない
是无法前进的


愛想よくもなれない
越来越没有耐心了


何故だろう?
我是怎么了？


&#160;
&#160;


…It&#8217;s all too much
…It’s all too much


&#160;
&#160;


ねぇ!教えてよ
呐，请告诉我


あるがまま生きてゆくために
为了能够维持自我地生活，该怎样做


&#160;
&#160;


せまる難題さえも
被迫回答的困扰问题


ユーモアに変えて
学着幽默地去看待


笑い飛ばしたい
就能一笑了之


&#160;
&#160;


だって解決出来ない
却又会为那些琐事而烦恼


日常に埋もれる
&#160;


&#160;
&#160;


だから信じていたいよ
所以想要去相信


奇跡ってあるでしょ?
奇迹是存在的吧？


ねぇ　そうでしょ?
呐，你说呢？



]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是今天突然有那么个冲动，想来翻译的。<br />
本想留到十一翻译，但是最近这段时间我沉迷某私服游戏。。。<br />
内心充满了对YUI忽略的罪恶感，于是今日终于爆发，终于决定翻译。</p>
<p>于是经过断断续续的查询、还有晚上这段时间，再加上<a href="http://apocalypsee.blog115.fc2.com/">茶大师</a>的耐心指导，终于完成了。<br />
update@9-21 : 感谢茶大师又自己翻译一遍，于是发现自己的一些文法翻译错误，对照着大师的版本，改进完成。</p>
<p>希望各位日语达人多多提出意见，帮助我完善我翻译的YUI的第二首歌，感谢！</p>
<p><span id="more-17"></span></p>
<blockquote>
<table width="544" border="0" cellspacing="0">
<tr>
<td width="270">
<h3><strong>It’s all too much</strong></h3>
</td>
<td width="270">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>作詞：YUI 作曲：YUI</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>コバルト色彩に変わる夜さ</td>
<td>蔚蓝的天空暗了下来</td>
</tr>
<tr>
<td>冷たく光る星空</td>
<td>闪着冷光的星空</td>
</tr>
<tr>
<td>コトバならもういらないから</td>
<td>如此沉默</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>涙に隠れた真実を</td>
<td>被泪水掩饰的真相</td>
</tr>
<tr>
<td>解き明かそうとするより</td>
<td>已经不想再去追究</td>
</tr>
<tr>
<td>根拠もない占いのほうがマシ</td>
<td>宁愿相信那毫无根据的占卜</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>灯りの無くなったベンチで</td>
<td>长椅旁的街灯昏暗着</td>
</tr>
<tr>
<td>見上げたら</td>
<td>就这样抬头仰望</td>
</tr>
<tr>
<td>理想ばかり浮かぶ</td>
<td>理想便不断涌现在心中</td>
</tr>
<tr>
<td>流れ星でした</td>
<td>仿若此时天上的流星</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>ねぇ!教えてよ</td>
<td>呐，请告诉我</td>
</tr>
<tr>
<td>あるがまま生きてゆけるなら</td>
<td>如果可以维持自我地生活，该怎样做</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>銀河に広がる 奇跡集めて</td>
<td>想要收集并超越</td>
</tr>
<tr>
<td>乗り越えてみたいよ</td>
<td>那广阔银河中的奇迹</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>だって身体ん中</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>巡る感情に</td>
<td>内心却被反复纠结的感情支配着</td>
</tr>
<tr>
<td>支配されてんだ</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>逃れたいんだ</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>こんなんじゃダメさ</td>
<td>不能这样下去了</td>
</tr>
<tr>
<td>ねぇ そうでしょ?</td>
<td>呐，你说呢？</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>サイコロ振るみたいに決めて</td>
<td>就用投骰子来做决定</td>
</tr>
<tr>
<td>後悔なんて出来ないほど</td>
<td>这样就由不得自己后悔</td>
</tr>
<tr>
<td>次の場所へと進んでいたい</td>
<td>直接迈向下个要去的地方</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>曖昧に作られたルールブック</td>
<td>那些难以解释的规则</td>
</tr>
<tr>
<td>臆病な分だけ出遅れて</td>
<td>令人怯懦且放慢了脚步</td>
</tr>
<tr>
<td>ライバルの背中見続けてんだ</td>
<td>只能继续望着对手的背影</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>そんなのも</td>
<td>夜空上如此光亮的明月</td>
</tr>
<tr>
<td>月明かり赤裸々</td>
<td>有些事情也渐露端倪</td>
</tr>
<tr>
<td>素っ裸の心からはぐれた</td>
<td>这颗坦率的心却渐渐消失</td>
</tr>
<tr>
<td>流れ星でした</td>
<td>仿若此时天上的流星</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>ねぇ!教えてよ</td>
<td>呐，请告诉我</td>
</tr>
<tr>
<td>あるがまま生きてゆけるほど</td>
<td>可以维持自我地生活，该怎样做</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>純情なんかじゃない</td>
<td>这并不是固执的纯真感情</td>
</tr>
<tr>
<td>争う事も</td>
<td>况且争执的事</td>
</tr>
<tr>
<td>さけられないの</td>
<td>是无法避免的</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>きっと空回り</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>繰り返す教訓に</td>
<td>但总被每次得到的教训所影响着</td>
</tr>
<tr>
<td>支配されてんだ</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>どうすればいいの</td>
<td>到底要怎样做</td>
</tr>
<tr>
<td>ねぇ ウソでしょ?</td>
<td>呐，不会骗我吧？</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>空想ばかり描いて</td>
<td>一味的描绘空想</td>
</tr>
<tr>
<td>進めない</td>
<td>是无法前进的</td>
</tr>
<tr>
<td>愛想よくもなれない</td>
<td>越来越没有耐心了</td>
</tr>
<tr>
<td>何故だろう?</td>
<td>我是怎么了？</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>…It&#8217;s all too much</td>
<td>…It’s all too much</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>ねぇ!教えてよ</td>
<td>呐，请告诉我</td>
</tr>
<tr>
<td>あるがまま生きてゆくために</td>
<td>为了能够维持自我地生活，该怎样做</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>せまる難題さえも</td>
<td>被迫回答的困扰问题</td>
</tr>
<tr>
<td>ユーモアに変えて</td>
<td>学着幽默地去看待</td>
</tr>
<tr>
<td>笑い飛ばしたい</td>
<td>就能一笑了之</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>だって解決出来ない</td>
<td>却又会为那些琐事而烦恼</td>
</tr>
<tr>
<td>日常に埋もれる</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>だから信じていたいよ</td>
<td>所以想要去相信</td>
</tr>
<tr>
<td>奇跡ってあるでしょ?</td>
<td>奇迹是存在的吧？</td>
</tr>
<tr>
<td>ねぇ　そうでしょ?</td>
<td>呐，你说呢？</td>
</tr>
</table>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cooku.net/all-my-loving/yui-its-all-too-much-chs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ubunchu 1、2话 漫画汉化</title>
		<link>http://www.cooku.net/highway-chance/ubunchu-01-02-zh/</link>
		<comments>http://www.cooku.net/highway-chance/ubunchu-01-02-zh/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 05:57:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cooku</dc:creator>
				<category><![CDATA[highway chance]]></category>
		<category><![CDATA[Ubunchu]]></category>
		<category><![CDATA[Ubuntu]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cooku.net/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[
Ubunchu汉化项目
Ubunchu-zh-01-pdf（uushare）
Ubunchu-zh-02-pdf（uushare）
原作：Hiroshi Seo
翻译：sUn、yOan
审稿：cooku
修图：cooku、ligyxy

事实上这也是个很久远的事情了&#8230;
在GR里面发现有位日本Linux爱好者画了一个有关Ubuntu的漫画
当时就想如果有人组织汉化，我一定要参与进去
于是立刻发现twitter上的ligyxy同学担当了组织者的这个身份
经过一段时间，终于有了翻译人员，因为我的日语还不够好，则负责审稿和修图
终于六月中旬我们完成了第二话的翻译
于是时间飞跑，我们似乎忘记了第一话，做事嘛要有始有终，尽管原作者因为种种原因现在还未发布第三话
但是我们既然成立了这个汉化团队，就要努力做完它。
于是经过sUn、yOan的翻译以及我、ligyxy的修图，第一话在昨晚也终于完成了。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-10" title="ubunchu-01-02" src="http://www.cooku.net/wp-content/uploads/2009/08/ubunchu-01-02.jpg" alt="ubunchu-01-02" width="450" height="166" /></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://docs.google.com/View?docID=0AU9kGpDMG5zMZGRyZjc2YnRfMmY0cnNteHN4&amp;revision=_latest" target="_blank">Ubunchu汉化项目</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://www.uushare.com/user/cooku/file/1865788" target="_blank">Ubunchu-zh-01-pdf（uushare）</a><br />
<a href="http://www.uushare.com/user/cooku/file/1865772" target="_blank">Ubunchu-zh-02-pdf（uushare）</a></p>
<p style="padding-left: 30px;">原作：<a href="http://www.aerialline.com/comics/ubunchu">Hiroshi Seo</a><br />
翻译：<a href="http://blog.mindtwisted.info/" target="_blank">sUn</a>、<a href="http://rucn.blogbus.com/" target="_blank">yOan</a><br />
审稿：cooku<br />
修图：cooku、<a href="http://www.suoyishuo.com/" target="_blank">ligyxy<br />
</a></p>
<blockquote><p>事实上这也是个很久远的事情了&#8230;<br />
在GR里面发现有位日本Linux爱好者画了一个有关Ubuntu的漫画<br />
当时就想如果有人组织汉化，我一定要参与进去<br />
于是立刻发现twitter上的<a href="http://twitter.com/ligyxy" target="_blank">ligyxy</a>同学担当了组织者的这个身份<br />
经过一段时间，终于有了翻译人员，因为我的日语还不够好，则负责审稿和修图</p>
<p>终于六月中旬我们完成了第二话的翻译<br />
于是时间飞跑，我们似乎忘记了第一话，做事嘛要有始有终，尽管原作者因为种种原因现在还未发布第三话<br />
但是我们既然成立了这个汉化团队，就要努力做完它。<br />
于是经过<a href="http://iza-yoi.info/" target="_blank">sUn</a>、<a href="http://rucn.blogbus.com/" target="_blank">yOan</a>的翻译以及我、<a href="http://www.suoyishuo.com/" target="_blank">ligyxy</a>的修图，第一话在昨晚也终于完成了。</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cooku.net/highway-chance/ubunchu-01-02-zh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

